작자 미상: "나비야 청산 가자"원문: .................................................. dkp 한역 오언절구(五言絶句)
나비야 청산 가자. ................................ 접문거청산(蝶們去靑山)
범나비야 너도 가자. ............................. 양호여방행(讓蝴汝放行)
가다가 저물거든 꽃에 들어 자고 가자..........저모문매화(這暮們寐花)
꽃에서 푸대접하거든 잎에서나 자고 가자.화냉우어엽(花冷遇於葉)
蝶:나비, 們:우리들 문, 다른이들의 인칭에 붙여 같이(等) 무리짓는 문.
蝴:호랑나비 호접(蝴蝶), 讓:사양할 양, 제 뜻을 굽히고 남의 의견을 좇을 양.
汝:너 여, 放行(마음을 놓고 감), 這:이 저, 맞을 저, 暮:저물 모, 寐:잘 매, 冷遇:푸대접 於:~에서
근조(近朝) 신위(申緯) 漢譯 칠언절구(七言絶句)
백호접여청산거(白蝴蝶汝靑山去) 흰나비 너도 청산을 가자.
흑접단비공입산(黑蝶團飛共入山) 호랑나비와 같이 날아서 산에 들어가니라.
행행일모화감숙(行行日暮花堪宿) 가다가 가다가 날이 저물거든 꽃에서 견디어 자고,
화박정시엽숙환(花薄情時葉宿還) 꽃이 만일 정을 얇게 할 때에는 잎에서 자고 돌아가니라.
團:모일(둥글) 단, 堪:견딜 감, 宿:잘 숙, 薄:엷을 박, 還:돌아올 환.
이 순수문학 내용의 번역에서 한 가지, 중국에서 일본에 거쳐 서식하는 수 백종의 얼룩점 나비 그룹(Paleoartic)의 그 호랑나비를 까만 점 '흑접(Papilio dardanus)'으로 논리실증주의로 추리함이 향기롭지 않을 듯함.