셰익스피어 소넷 #:116 ................................ 원제:무제(無題) 14행시(行詩)
Let me not to the marriage of true minds
나에게 참된 마음 두 사람의 결혼이 않된다고 말하지 말라.
Admit impediments; love is not love
혼인장애있다고 조당을 받아드리면 사랑이 사랑이 아니다.
Which alters when it alteration finds, ............... ← ...... minds와 rhyme(각운脚韻)
그 서류에 속인 게 들어난다면 결혼조건도 바뀌어지겠지만,
Or bends with the remover to remove:
또는 사랑이 진지하지 않았다면 일이 비뚤어질 수도 있지만:
O, no, it is an ever-fixed mark,
오, 아니야, 이미 고쳐진 바닷가 이정표 그 등대같은 경우야,
That looks on tempests and is never shaken;
그 것은 폭풍들이 걱정이 되어 근심해도 결코 흔들리지 않아;
It is the star to every wand'ring bark, ............... ← ...... mark와 rhyme
그 것은 표류하는 모든 세대박이 돛단배를 안내하는 북극성,
Whose worth's unknown, although his highth be taken.
그 별의 높이로 배 위치를 알더라도 별의 가치를 알 수 없서.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
장미같은 입술, 뺨의 미녀라도 사랑은 시간의 희생물이 아냐
Within his bending sickle's compass come;
그 시간의 방향은 움직이는 사자자리 나침판의 표시 안에서;
Love alters not with his brief hours and weeks, ← ....... cheeks와 rhyme
사랑은 참말로 덧없는 시간과 주일에 무관하게 바뀌지 않아,
But bears it out even to the edge of doom.
그렇지만 사랑은 최후 심판의 죽음 직전까지 참아야되는 것.
If this be error and upon me proved,
만약에 이 사랑이 틀렸고 나의 잘못이라고 내게 증명된다면,
I never writ, nor man ever loved .......... ← .................... Proved와 rhyme
내가 결코 않 썼지만 어느 누구도 사랑을 안했섰다는 말이네.
... ..의역(paraphrase)대신에 직역하려고 해봤습니다만 잘 부탁드립니다. 감사합니다. dkp올림. 6-11-15